A propos de moi

(English)

Depuis 2018, je traduis ou je corrige des textes destinés à des revues à comité de lecture, à des ouvrages collectifs ou à des organismes internationaux, sur des sujets de sciences sociales, historiques ou de la vie et de la terre. Je travaille notamment pour des chercheur.euse.s au CNRS et dans des universités françaises et des enseignant.e.s-chercheur.euse.s en Europe (Belgique, Espagne, Suisse) ou ailleurs, par exemple, Mexique et Vietnam.

J’ai acquis cette expérience pendant mon poste d’enseignante-chercheuse au Royaume-Uni (8 ans), où outre mes propres activités de recherche et de publication, je supervisais des étudiants (dont certains n’étaient pas de langue maternelle anglaise) et devais les épauler dans la rédaction de leur mémoire proposant non seulement un soutien lié à mon domaine d’expertise mais aussi linguistique (grammaire, vocabulaire, syntaxe, style, structure). Par ailleurs, j’ai aussi expertisé des textes soumis à des revues à comité de lecture et de dossier de demande de financement (en anglais, espagnol ou français).

De langue maternelle espagnole, j’ai été scolarisée en anglais dès mon plus jeune âge. J’ai fait mes études de Licence et de Master aux Etats-Unis et un DEA et mon doctorat en France. J’ai été enseignante-chercheuse au Royaume-Uni, et j’ai des publications en anglais, espagnol et français dans des revues scientifiques à comité de lecture et dans des ouvrages collectifs (https://www.researchgate.net/profile/Karina_Gerdau). J’ai aussi été formatrice d’anglais et d’espagnol (voir cv_gerdau résumé).

N’hésitez pas à consulter mes tarifs et à me demander un devis.